marți, 13 aprilie 2010

Bilingual

Draga jurnalule,
As vrea sa iti precizez ca urasc foarte mult comunicarea bilinguala, daca e permisa aceasta alaturare. Mai exact pe oamenii care folosesc cuvinte din alta limba decat cea in care se poarta discutia. Nu, nu e deloc interesant sa folosesti cuvinte din alta limba atunci cand vorbesti cu cineva (decat daca se folosesc intr-un context special), din contra poti creea confuzie si induce in eroare. Daca te crezi tare, poarta toata conversatia in acea limba, desi ma indoiesc ca unii ar putea sa o faca la fel de bine ca in limba materna.
Sa nu ma intelegeti gresit, nu am nimic cu neologismele, ci cu cuvintele care nu exista in dictionarul roman combinate intr-o propozitie/fraza/context din limba romana. Nu cad nici in extrema cealalta ca francezii care traduc orice.
Unde am observat asta? Mare parte la "corporatisti", la cei cu nasul pe sus, la cei care au plecat pentru 3-4 ani din tara si s-au intors plini de aere. Este foarte usor sa te molipsesti lucrand/traind alaturi de astfel de persoane, nu stiu de ce, dar exista foarte multi adepti ai acestui trend.
Nu ma refer la o limba anume (desi engleza e pe departe cea mai frecvent intalnita) pentru a nu fi partinitor.
Daca stiti o persoana de acest fel sau sunteti o persoana de acest fel mai ganditi-va, mai cititi o carte, mai exersati arta convorbirii

Ah, si sa nu uitati! LIMBA NOASTRA-I O COMOARA!

PS: Titlul blogului meu este in engleza din motive de snobism.

2 comentarii:

Alina Lupu spunea...

Nu inteleg de ce exista pornirea asta spre exclusivitate. De ce doar romana? De ce doar engleza? De ce nu poate exista o amalgare a amandurora, a multor altora? Mai ales ca daca stai sa te gandesti putin mai bine, cu siguranta limba romana cum o ai acum nu s-a nascut pentru ca am evitat strainismele. Imprumutam, furam, modelam. Limba unui popor e organism viu. Bucura-te de asta!

Gabi G spunea...

Cum suna asta:
Draga Alina
"Iti multumesc pentru reply-ul tau rapid si concis. La un first look raspunsul pare simplu: este o chestie de understanding intre cei care o vorbesc. However, nu m-am referit la cuvintele importate, ci la cuvintele pentru care exista deja cuvinte in fondul lexical, cu acelasi inteles, if you know what i mean. Desigur daca ar exista an universal language as fi foarte incantat sa o adopt."
Acum iti pun o intrebare: tu ii vezi pe englezi, francezi, italieni... etc facand imprumuturi pentru cuvintele pe care le au deja in vocabular? De ce exclusivitate? Pentru ca (pe mine ma) zgarie pe urechi...